Vendredi 11 juillet 2008
. Dans les traductions, on sait tenir compte du niveau de langue des termes à traduire. Mais il est peu probable qu'on distingue, au même niveau de langue, entre les pseudosynonymes (« fondu » / « givré », « y passer » / « y rester ») que différencie l'A.L.S. . De ce fait le lecteur sera privé d'une information capitale portant sur la personnalité de l'auteur (dans le cas d'une autobiographie), ou sur la psychologie du ou des […]


